intralingual translation example
The Economist, Nov. 23, 2010). The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author." The target group for this text is families, especially young people and children. oral to written language (subtitles) or vice versa (audio description) intralingual translation between different registers (e.g. Privacy Policy Intralingual Translation | Request PDF - ResearchGate However, the extension also comes from subjective additions to the text, presumably to make it come more alive to children, but also in a few instances to vent the translators own views. resembles the challenge within intralingual translation of transmitting the same message in the linguistic style of another genre e.g. The first scholarly gathering of its kind, it gained the attention of translation scholars across nations. For the sake of comparison, a general description of . titre de comparaison, il est propos une description gnrale de la traduction interlinguale et de ses caractristiques sur la base de cinq versions danoises diffrentes dune mme section de la Bible et dune analyse des micro-stratgies loeuvre dans chacune de ces versions. When planning this case study, a number of different examples of intralingual translation were considered. As argued above, these activities share family resemblances with translation proper, but is it possible to get closer to a more detailed account of their general characteristics? This parameter centres around the ability of comprehension of the target group, i.e., the target groups general ability to understand a text, its level of general background knowledge or its level of expertise (or lack of) in connection with a specific subject. Where does translation stop and something else take over, e.g. The word "translation" can be defined as: An individual or a computer program that renders a text into another language is called a translator. On the basis of the above, I therefore encourage translation scholars to carry out research within the field. Intralingual translations instigated by the parameter of culture (intercultural translations) could typically be an American version of an English book (as is the case with Harry Potter, for instance, which has been published in a special American edition replacing cultural words like biscuits, football, Mummy, rounders and sherbet lemons with cookies, soccer, Mommy, baseball and lemon drops [Hatim and Munday 2004: 4-5]). At one of the rare occasions when intralingual translation is commented on in translation literature, Steiner (1975: 260-61) pointed out that the two kinds of translation raise issues of the same order and are, at crucial points, similar. Translation studies is engaged in the academic study of translation and it is therefore common that works on translation devote chapters or paragraphs to a definition of translation as a concept. A British book, then, can be foreign for American readers. The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator's effort to ensure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. Not surprisingly, the Danish authorised version from 1992 resembles the authorised version from 1948. The parameter of space refers to instances where the text is either reduced or extended, i.e., the physical space of the text is changed. And then, finally, we have the reader. A few years later, the novel was developed into a film which was directed by Hou Xiaoxian (, a famous director from Taiwan. (see Shuttleworth 1997: 87-88 and Gambier 1992 for more examples as one of the few, Gambier actually writes about intralingual translation, but though interesting, the article is not based on empirical work and does not compare with interlingual translation). For example, in the case of translating to English from Ukrainian using Russian as an . What is Translation (Definition & Meaning) | Lexika The problem of synonymy in interlingual translation (how to establish the meaning of and choose between synonyms, whether to make use of loan words or calques, etc.) Taking China as an example, the intralingual translation was used for the construction of modern vernacular. An engaging exploration of the intralingual translation of British novels for an American readership. It is a difference, but it is perhaps not as monumental as one might think. When we translate, we are not just describing an object or activity with different words and carrying across its meaning, we are creating new understandings of it (for example, that hare excrement crottle is different from horse dung doofers) and providing different perspectives through which to view it (that dung can be liquid ujller but also vary in size turdstool). Jakobson argued for a broad, inclusive definition of translation as a phenomenon fundamental to all language transactions. Vienna:Lademann. on the map of translation studies and encourage future empirical research the aim of the present article is to take a closer look at intralingual translation in order to describe this kind of translation and the strategies involved and to compare it with translation proper. This relationship can take many forms and by no means rests on the concept of equivalence, but rather on the skopos of the target text. Tourys definition is likely to exclude many intralingual (or intersemiotic) translations, not because of his three postulates, which themselves rely on open concepts, namely source text, transfer and intertextual relationship, but because of two necessary conditions; to constitute a translation a transfer process must have taken place between two languages/cultures and most importantly the resulting product must be assumed to be a translation by people in general. You can read FutureLearn's Cookie policy here. My alternative definition is open and inherently non-finite and is an attempt to define the discipline of translation studies as an open field which relies on an open, inherently non-finite, yet describable concept and not on necessary or sufficient conditions or audience assumptions. This content is taken from Cardiff University online course, Communication and Interpersonal Skills at Work, Motion Capture: The Art of Studying Human Activity, Change of Era: The Origins of Christian Culture through the Lens of Archaeology, Careers in Tech: How to Choose the Right Tech Job For You, Climate and Energy: An Interdisciplinary Perspective, Forensic Psychology: Witness Investigation, Behaviour Change Interventions: Introductory Principles and Practice, Pupillometry: The Eye as a Window Into the Mind, An Introduction to Machine Learning in Quantitative Finance, Batteries for the Energy Transition: Exploring the Sustainable Value Chain, Teaching Students Who Have Suffered Complex Trauma, The Freelance Bible: How to Be a Freelancer in Any Industry, View all Psychology & Mental Health Courses, View all Science, Engineering & Maths Courses, Working with Translation: Theory and Practice, Train the Trainer: Certificate in Corporate Training, Project Management and its Role in Effective Business, Digital Photography: Discover your Genre and Develop your Style, crottle (a foresters term for hare excrement), ujller (Shetlandic for the unctuous filth that runs from a dunghill). Examples and Observations Intralingual translation - translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase; Interlingual translation - translation from one language to another, and. The Bible as a source text is a complicated matter though because of the interlingual translation which is also involved. Conflicting Voices: An analysis of Intralingual translation from To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below: Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content? This strategy is clearly reflected in the translation. Even on the basis of a hermeneutic approach it still makes sense to try to delimit the field of translation studies, the question is in which way? theoryabout Correspondence EquivalenceKoller19791 85points out knowledge indicativeofcompetence inthe foreignlanguageand translationinwhichhiscorrespondenceand equivalencecorrespond toSaussure'S langue parolerespectivelyKoller1972hasstatedthatthe equivalenteffectDrinciple translationistending toruleoutall others . Even-Zohar (in Weissbrod 2004: 24) argues that there is no benefit in dealing with one phenomenon (translation) as if it were detached from other phenomena when it is not. And Gambier (1992: 308) takes a similar view: Enfin, il oblige reposer la ncessit prtendue dune thorie de la traduction, autonome, spare de la thorisation des autres processus interactionnels (intralinguistiques).. Syntactical changes making the text more contemporary, 1948 Og fordi Josef var af Davids hus og slaegt, drog ogs han op fra, And because Joseph was of the house and lineage of David, also he went up from [], 1992 Ogs Josef drog op frafordi han var af Davids hus og slaegt, Also Joseph went up from because he was of the house and lineage of David [], 1948 Og det skete, medens de var der, kom tiden, da hun skulle fde, And it happened, while they were there, came the time, when she were to give birth, 1992 Og mens de var dr, kom tiden, da hun skulle fde, And while they were there, came the time, when she were to give birth. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. It may be more productive though to look at some of the differences. Chesterman (2018, this issue) notes that 'whether we lump interlingual and intralingual translation together into a single category, or propose a split into two categories, depends entirely on the purpose (s) we envisage for such a categorization'. . We believe learning should be an enjoyable, social experience, so our courses offer the opportunity to discuss what youre learning with others as you go, helping you make fresh discoveries and form new ideas. All utterances which are presented or regarded as such within the target culture, on no matter what grounds (Toury 1995: 32). For the sake of comparison, a general description of intralingual translation and its characteristics on the basis of five different Danish versions of a section of the Bible and an analysis of the microstrategies employed in each version are proposed.